St Lo a écrit:
Vraiment, c'est predre les gens pour des idiots... J'espère de tout coeur que TOUS les téléspectateurs qui regardent la série (même s'ils sont téléspectateurs de TF1) ne sont pas assez crétins pour ne pas comprendre que la série est doublée. C'est pour ça qu'il est dommage que la traduction altère autant le contexte.
La société de doublage et la chaîne prennent carrément les gens pour des attardés, et ça risque de compromettre totalement la compréhension de la série à long terme...

Je suis le premier à les maudire pour cette raison, de nous prendre pour des idiots et de finalement faire des trucs sioux en disant "bah rousseau parle francais et allemand quoi..." vu qu'après on voit le message écrit en Francais.
Mais en même temps, vois tu une société de doublage fournir quelque chose dans lequel il serait dit en francais, "Shannon est la seule à parler Francais dans le groupe" ... C'est pas tant la prise des gens pour des idiots, c'est plutôt le fait que la société qui leur commande le doublage à mon avis n'apprécierait pas.
Dans toute traduction d'une oeuvre il y a une adaptation. Il en est de même dans les livres, où pour garder un jeu de mot par exemple un nom serait traduit...
dixete a écrit:
j'espere pour eux que rousseau ou shanon n'aura pas de flash back...
Il y a déjà eu pour Shannon, et ca fera toujours pareil, ca sera rustine au fur et à mesure...
St Lo a écrit:
Ils pourraient toujours dire que c'était une autre partie de leur vie, mais si jamais il doit y avoir un rapport entre ce qui a été doublé et ce qui passera(it) en FB... là, ce sera plutôt incompréhensible, effectivement !
Y'a pas eu un flashback de Shannon qui était à Paris en VO et Berlin en VF ? je ne sais plus il me semble me souvenir de ca.