Locke of the Island a écrit:
moi je trouve la série assez bien doublée dans l'ensemble, surtout la voix d'Hurley qui ressemble énormément à la VO, Locke à une VF qui lui va bien, même si elle est différente de l'acteur original. Je regarde toujours la série en Anglais puis en français plus tard en DVD ^^
D'accord pour Hugo.
Kate n'est pas trop mal doublée non plus.
Pour le reste...
Je crois que le pire est Sawyer ! Sa vraie voix est bien mieux.
Quant à Sayid, je ne comprends pas pourquoi en VF il est doublé sans aucun accent, alors que dans la VO, pour plus de réalisme, l'acteur joue avec un accent irakien.
En revanche, en VO, Danielle Russo n'est pas crédible. Elle est sensée être française, et après 16 ans isolée, sans jamais parler à personne, même pas dans sa langue maternelle, elle aligne des phrases dans un parfait anglais, sans accent ni aucune hésitation !
Une langue étrangère qu'on n'a pas pratiqué pendant autant de temps, il est impossible de parler comme elle le fait !
Sayid a un accent, pourquoi la French chick n'a-t-elle pas un french accent ?
Pour terminer, la VO est bien plus savoureuse que la VF, car les scénaristes ont voulu des personnages d'origine internationale : d'où les accents britanniques et écossais avec Charlie, Mr Widmore et Desmond, australien avec Claire, ainsi que divers accents américains : californien (Hugo notamment), "sudiste" (Sawyer) [les plus difficiles à comprendre personnellement
], et très côte Est avec Ben par exemple.
Evidemment, toutes ces origines sont balayées par les accents parisiens standards des acteurs français...