Index du forum

Lost Forum

Premier forum francophone, depuis 2004 • Le forum du site Lost Island : http://lostisland.net.free.fr
Nous sommes le Jeu 28 Mar 2024 - 18:24

Heures au format UTC + 1 heure




Forum verrouillé Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer de messages ou poster d’autres réponses.  [ 271 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 12:41 
Hors ligne
Joueur de triangle dans DriveShaft
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 26 Oct 2005 - 20:33
Messages: 954
Angélus a écrit:
Everybody hates Hugo va devenir: "Nourriture, es-tu là?" :rire:



et "...and found" : "la bague" :rire:

_________________
-"Who are you people ?"
-"We're the good guys"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 12:56 
Hors ligne
  
  
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Ven 09 Juil 2004 - 11:41
Messages: 5644
Localisation: Dans la jungle, terrible jungle...
holygreg a écrit:
Anubis. a écrit:
Qu'est-ce qu'il faut pas lire des fois...

Je suis pas convaincu par ton argument :tong:
Beaucoup de gens ont trop tendance à vénérer, parfois de façon bornée, la version originale. C'est pour ça que sur ce forum on peut lire des topics écrits en langue de Jean-Claude Van Damme ! Au lieu de dire "ce qu'il se passe entre les survivants dans la trappe par rapport aux nombres" on lit "ce qui se passe entre les survivors dans la hatch avec les numbers"... Soyez moins aware :mrgreen: Ca me gêne pas pour lire mais ça me fait souvent sourire.
C'est vrai que le titre français de l'épisode "adrift" est naze :koi: Cependant le titre "à la dérive" avait déja été utilisé dans la saison 1 me semble-t-il...
Mais anubis Dis moi en quoi "La descente" est moins fidèle à l'histoire de l'épisode que "Man of science, Man of faith". ? Aurais-tu tout simplement un problème avec le fait que les titres des épisodes et les épisodes soient traduis en français ?


Le problème n'est pas là :) Le problème, c'est que bien souvent, les titres français se basent sur l'intrigue mythologique ou sur les révélations importantes de l'épisode en question. Ils laissent totalement de coté l'aspect "psychologie des personnages" qui est finallement l'essentiel dans l'histoire, en tout cas, c'est comme ça que le voient les scénaristes de la série et comme ça que c'est perçu en version originale. En France, c'est comme si les épisodes de Lost devaient être regardé uniquement pour la mythologie, or ça n'est pas comme ça qu'ils ont été conçu initialement (pour la plupart).

"Man of science, man of faith" est un bon exemple, il fait référence à l'opposition Jack/Locke et laisse de coté le fait que dans cet épisode, ils descendent dans le bunker, c'est un petit peu plus subtil et plus axé sur les personnages et finallement, c'est de ça dont il est réellement question dans l'épisode. C'est ça qui change la donne pour le reste de la saison, alors que le fait qu'ils ouvrent la trappe n'a pour le moment, pas changé grand chose...

Ceux qui regardent la série en VO prennent en compte cet aspect là, qui est perdu en partie lors du passage en VF, c'est bien dommage... Après, il y a bien sur le choix de certaines traductions qui ont beaucoup déçu lors de la saison 1, il y a de quoi être un peu critique sur cette seconde saison en VF...

Concernant les termes en anglais utilisés sur le forum, c'est souvent parcequ'il s'agit d'épisodes vu en VO et qu'il n'y a pas de traduction officielle. On vient de voir l'épisode, on en débat, difficile d'y apporter une traduction qui raviera tout le monde, et puis comme ça, on se comprend ;) Si tu vas dans la section francophone du forum, tu ne trouvera pas, ou peu de ces termes "Jeanclaudevandammisés" :mrgreen:

_________________
:: Lost Island :: Lost Forum ::


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 15:35 
Hors ligne
Paire de menottes
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 16 Nov 2005 - 20:31
Messages: 369
holygreg a écrit:
Beaucoup de gens ont trop tendance à vénérer, parfois de façon bornée, la version originale. C'est pour ça que sur ce forum on peut lire des topics écrits en langue de Jean-Claude Van Damme ! Au lieu de dire "ce qu'il se passe entre les survivants dans la trappe par rapport aux nombres" on lit "ce qui se passe entre les survivors dans la hatch avec les numbers"... Soyez moins aware :mrgreen: Ca me gêne pas pour lire mais ça me fait souvent sourire.


Et bien quoi? J'aime bien le franglais moi. C'est une langue en pleine naissance et qui commence à se répandre petit à petit dû à l'expansion d'internet et des séries en vo plus facilement accessibles. Il ne faut pas vouloir être plus catholoique que le Pape, il faut pouvoir s'ouvrir aux autres langues et les mélanges ne sont, je pense, qu'une évolution naturelle du langage, un peu comme le mélange entre les peuples. Il se fait que l'anglais est maintenant la langue dominante comme le fut jadis le français.
Et puis 2/3 des mots de la langue anglaise proviennent du français, ce n'est donc jamais qu'un juste retour des choses qu'à notre tour nous allions pomper un peu chez eux.
Et puis il faut l'avouer, grâce aux mots anglais introduits en français, on arrive parfois à simplifier les choses, soit car le mot est plus court, soit parce qu'il réduit en un seul mot une expression française qui en prendrait plusieurs. :wink:
Je pense pas que ce soit une simple mode mais qu'il s'agit bel et bien d'une évolution de la langue.
C'est toujours plus beau que le style SMS :fach:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 16:39 
Hors ligne
Naufragé
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 13 Aoû 2005 - 14:57
Messages: 227
Localisation: Bastogne
Je ne pensais pas lancer un tel débat :tong:


Mais, pour exemple, c'est simple. Il y a un anti-américanisme depusi un moment, mais sur le film "La marche de l'Empereur" c'est dingue!
Le titre à été changer par "March of Pingouins" ... en quoi est-ce un crime? Et bien, dans les journaux, on peut lire des trucs du style "Il est honteux d'avoir changer le titre".
1) Empereur, aux USA n'a pas la même signification qu'en France.
2) En France, on le fais toujours !!! Pourtant, ça ne choque pas. Pourquoi? :roll:
Après, il y a le second débat qu'est le fait que la musique et les acteurs ont été remplacer... bah oui, mais voir des pingouins parler, je trouve ça riddicule! La voix de Morgan Freeman porte le film, c'est beaucoup mieux. (toute la différence entre la france et les usa)

Enfin voilà, tout ça pour dire qu'il serait bien de respecter un peu mieux l'oeuvre original, on change tellement de chose, parfois même les réplique n'ont plus rien à voir avec la VO


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 18:04 
Hors ligne
Naufragé
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun 03 Oct 2005 - 20:28
Messages: 207
Localisation: Toulouse !!
cyb a écrit:
"Man of science, man of faith" est un bon exemple, il fait référence à l'opposition Jack/Locke et laisse de coté le fait que dans cet épisode, ils descendent dans le bunker, c'est un petit peu plus subtil et plus axé sur les personnages et finallement, c'est de ça dont il est réellement question dans l'épisode. C'est ça qui change la donne pour le reste de la saison, alors que le fait qu'ils ouvrent la trappe n'a pour le moment, pas changé grand chose...


Mais c'est complètement faux ! Je peux pas être d'accord avec ça. Regarde à nouveau ce premier épisode de la saison 2 et tu verras que ce n'est pas dans celui-là que l'opposition homme de science contre homme de foi est la plus flagrante ! Jack et Locke ont une scène en commun !! Après ils se séparent ! C'est bien dans ORIENTATION qu'il y a cette opposition, cet affrontement... Je pense que je ne suis pas le seul à interprêter ça comme ça.


Acheron a écrit:
Et bien quoi? J'aime bien le franglais moi. C'est une langue en pleine naissance et qui commence à se répandre petit à petit dû à l'expansion d'internet et des séries en vo plus facilement accessibles. Il ne faut pas vouloir être plus catholoique que le Pape, il faut pouvoir s'ouvrir aux autres langues et les mélanges ne sont, je pense, qu'une évolution naturelle du langage(...)
Et puis il faut l'avouer, grâce aux mots anglais introduits en français, on arrive parfois à simplifier les choses, soit car le mot est plus court, soit parce qu'il réduit en un seul mot une expression française qui en prendrait plusieurs. :wink:


Je sais m'ouvrir aux autres langues j'étudie les langues étrangères à l'université donc :roll:
Mais c'est pas quelque chose qui me gêne, ça me fait juste sourire. Après on va me prendre pour l'empêcheur de tourner en rond...
Par contre entre "hatch" et "trappe" peux-tu me dire ce qui est le plus court ? Surtout que la trappe est un élément qui a été introduit dans la première saison, donc la traduction on l'a :twisted:

Angélus a écrit:
Mais, pour exemple, c'est simple. Il y a un anti-américanisme depusi un moment


Je suis vraiment tout le contraire de l'anti américain ça je peux te le garantir 8)
Simplement, moi ce que je constate c'est justement l'inverse, c'est dénigrer le travail qui est fait en post synchronisation, en doublage qui sont soi disant pas assez fidèles... C'est vrai il y a parfois des bourdes mais c'est une période tellement courte qui est mise à disposition pour traduire, doubler... Je constate qu'on cherche toujours à dénigrer la version française par rapport à la V.O. alors que c'est quand même un travail très difficile... Quel spectateur ça va réellement déranger de voir que le titre français s'appelle "la descente" ? :wink:
Le titre serait ridicule je comprends... On aurait "descente mortelle vers le piège diabolique de l'île" je comprendrais qu'on fasse nos difficiles, mais là... Exemple flagrant : Hier je suis allé voir le film japonnais qui vient de sortir, le titre original est THE PROMISE (us) ou MO GIK (Jap). Ben les français l'ont appelé WU JI LA LEGENDE DES CAVALIERS DU VENT... :shock: Je peux vous dire que j'ai eu honte d'aller prendre ma place... C'est le cas pour tellement de films, même à l'affiche en ce moment : PETITES CONFIDENCES A MA PSY, BRAQUEURS AMATEURS et j'en passe... C'est vrai que parfois les titres français des films sont d'une nullité affligeante, mais là... Pas de quoi fouetter un ours polaire :wink:

_________________
<<<<NANOROBOTS>>>>


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 18:45 
Hors ligne
  
  
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Ven 09 Juil 2004 - 11:41
Messages: 5644
Localisation: Dans la jungle, terrible jungle...
holygreg a écrit:
cyb a écrit:
"Man of science, man of faith" est un bon exemple, il fait référence à l'opposition Jack/Locke et laisse de coté le fait que dans cet épisode, ils descendent dans le bunker, c'est un petit peu plus subtil et plus axé sur les personnages et finallement, c'est de ça dont il est réellement question dans l'épisode. C'est ça qui change la donne pour le reste de la saison, alors que le fait qu'ils ouvrent la trappe n'a pour le moment, pas changé grand chose...


Mais c'est complètement faux ! Je peux pas être d'accord avec ça. Regarde à nouveau ce premier épisode de la saison 2 et tu verras que ce n'est pas dans celui-là que l'opposition homme de science contre homme de foi est la plus flagrante ! Jack et Locke ont une scène en commun !! Après ils se séparent ! C'est bien dans ORIENTATION qu'il y a cette opposition, cet affrontement... Je pense que je ne suis pas le seul à interprêter ça comme ça.


Ah ? Ca n'est pas dans cet épisode que la confrontation des deux idées est a son apogée ? Ca n'est pas dans cet épisode que l'on voit Jack basculer, lui, l'homme de science, du coté de la foi et de Locke ? (c'est d'ailleurs ce que toutes les scènes de flashback tendent à démontrer) et ca n'est pas dans cet épisode que Locke, lui, est confronté à l'intérieur du bunker, qui est finallement plus "matériel", plus "terre à terre" que ce qu'il esperait ? C'est l'épisode pivot de cette saison, il est celui qui lance les pistes pour les suivants, dont "Orientation", bien sur. Mais il est normal que ça soit cet épisode qui porte ce nom :)

holygreg a écrit:
Je suis vraiment tout le contraire de l'anti américain ça je peux te le garantir 8)
Simplement, moi ce que je constate c'est justement l'inverse, c'est dénigrer le travail qui est fait en post synchronisation, en doublage qui sont soi disant pas assez fidèles... C'est vrai il y a parfois des bourdes mais c'est une période tellement courte qui est mise à disposition pour traduire, doubler... Je constate qu'on cherche toujours à dénigrer la version française par rapport à la V.O. alors que c'est quand même un travail très difficile... Quel spectateur ça va réellement déranger de voir que le titre français s'appelle "la descente" ? :wink:
Le titre serait ridicule je comprends... On aurait "descente mortelle vers le piège diabolique de l'île" je comprendrais qu'on fasse nos difficiles, mais là... Exemple flagrant : Hier je suis allé voir le film japonnais qui vient de sortir, le titre original est THE PROMISE (us) ou MO GIK (Jap). Ben les français l'ont appelé WU JI LA LEGENDE DES CAVALIERS DU VENT... :shock: Je peux vous dire que j'ai eu honte d'aller prendre ma place... C'est le cas pour tellement de films, même à l'affiche en ce moment : PETITES CONFIDENCES A MA PSY, BRAQUEURS AMATEURS et j'en passe... C'est vrai que parfois les titres français des films sont d'une nullité affligeante, mais là... Pas de quoi fouetter un ours polaire :wink:


Personne ne dénigre le travail des doubleurs, ils font un travail remarquable, c'est seulement que sur Lost, le coup de la femme allemande, des "don't tell me what i can't do" est passé en travers de la gorge de certain. Mais eux n'y sont pour rien, il ne faut pas confondre le travail des doubleurs et ceux des traducteurs ;)

Pour "La descente", un titre plus subtil aurait peut être été préféré, mais c'est sur, beaucoup moins accrocheur...

Je ne sait pas ce que tu en penses mais, le pire au ciné c'est les tout de même les titres en anglais "traduits" en anglais :rire: Récemment j'ai vu "Another teen movie" traduit en "Sex academy"...

_________________
:: Lost Island :: Lost Forum ::


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 19:08 
Hors ligne
Naufragé
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun 03 Oct 2005 - 20:28
Messages: 207
Localisation: Toulouse !!
cyb a écrit:

Ah ? Ca n'est pas dans cet épisode que la confrontation des deux idées est a son apogée ?

On voit JACK basculer du côté de l'homme de foi, et encore... Mais la confrontation entre Locke et Jack n'est pas présente. Or quand Locke dit dans la saison 1 qu'il est un homme de foi et Jack un homme de science, c'est bien pour montrer leur différence. Dans le 2x01, on ne voit pas cette différence, cette confrontation... Enfin c'est mon point de vue, l'épisode s'appelle comme ça je vais pas non plus en faire tout un fromage... Mais le 2x03 aurait plus mérité ce titre.

cyb a écrit:
Personne ne dénigre le travail des doubleurs, ils font un travail remarquable, c'est seulement que sur Lost, le coup de la femme allemande, des "don't tell me what i can't do" est passé en travers de la gorge de certain. Mais eux n'y sont pour rien, il ne faut pas confondre le travail des doubleurs et ceux des traducteurs ;)

Sans vouloir faire mon fouteur de *bip* on dit "comédiens de doublage" et non "doubleurs". Les "doubleurs" étant les société de doublage qui commandent les films.
C'est vrai, comme je le dis, il y a parfois des bourdes. Celle de la femme allemande en est une très grosse. Quelle est celle de "don't tell me what i can't do ?".

cyb a écrit:
Je ne sait pas ce que tu en penses mais, le pire au ciné c'est les tout de même les titres en anglais "traduits" en anglais :rire: Récemment j'ai vu "Another teen movie" traduit en "Sex academy"...

100% d'accord, WILD THINGS en est un autre exemple, il est devenu SEX CRIMES en français. TANGLED est devenu SEX TROUBLES... Ils ont une réticence à mettre le mot "Sexe" en français dans un titre de film on dirait :roll:

_________________
<<<<NANOROBOTS>>>>


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 19:35 
Hors ligne
Naufragé
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 13 Aoû 2005 - 14:57
Messages: 227
Localisation: Bastogne
surtout traduire de l'anglais en.... ben en anglais.


Curels Intentions = Se intentions ou encore Sexual Provocation

C'est un peu débile.



holygreg: je ne parlais pas pour toi en parlant de l'anti-américanisme, mais par rapport à ce que je lisais à propos des pingouins :D


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 19:40 
Hors ligne
Naufragé
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun 03 Oct 2005 - 20:28
Messages: 207
Localisation: Toulouse !!
Angélus a écrit:
holygreg: je ne parlais pas pour toi en parlant de l'anti-américanisme, mais par rapport à ce que je lisais à propos des pingouins :D

Ah désolé, au temps pour moi :D :oops:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 21:41 
Hors ligne
Porté disparu
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 21 Avr 2005 - 01:08
Messages: 301
Localisation: Montreal, Québec
Je viens d'avoir la réponse de Radio-Canada.
J'aurais espéré qu'elle soit plus précise :?

Citation:
Bonjour,
La deuxième saison de la série Perdus revient en ondes à la mi-avril. Et pour vous rafraîchir la mémoire, nous diffuserons pour commencer, un épisode intitulé "Destination Perdus", qui retrace les faits marquants de la première saison.
Surveillez notre site Internet www.radio-canada.ca pour plus d'information.

Merci d'être fidèle au poste!

Le Service des acquisitions de Radio-Canada.

_________________
Is that made of Aloe juice?
Roleplay:18 points de maîtrise, 0 d'esprit


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 22:17 
Hors ligne
    
    
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 10 Nov 2004 - 21:59
Messages: 6705
Localisation: ici
A propos de la traduction:
Oui, c'est un exercice très difficile, et l'adaptation pour le doublage, c'est encore pire!
Le problème c'est que des fois ce ne sont pas les traducteurs qui choisissent le titre des épisodes, mais les distributeurs... Allez savoir...
Un film est traduit, adapté, doublé et prêt à être projeté sur les écrans en 4 - 5 jours alors j'imagine que pour Lost, ça doit être encore plus rapide!!

Je comprends que le travail des adaptateurs est difficile (j'ai eu tout un cours sur le sujet en cours de traduction la semaine dernière) mais des fois dans Lost ou d'autres séries, ça frise le ridicule.
Je comprends que le "don't tell me what I can't do" a été traduit par "ne me dites pas que je ne peux pas faire quelque chose" juste parce qu'il fallait une sorte de son "o" vers la fin de la phrase. Parce que "faire", ça n'aurait pas convenu. Mais quand même...

La solution reste donc le sous-titrage qui, bien sûr, par souci d'économie, ne retranscrira pas toutes les nuances ou jeux de mots... Mais au moins on n'a pas à se soucier de respecter le mouvement des lèvres...

Mais bon, le fait est que les fans de la VO sont assez fervents pour la simple et bonne raison que c'est toujours mieux en VO qu'en VF, et ce peu importe la langue. Après, certains n'aiment pas les sous-titres car ils ne peuvent plus suivre l'histoire ou les images... Personne ne peut honnêtement dire qu'un doublage est aussi bon que le produit de base, car une adaptation, et bien, c'est une adaptation, et au final on perd du sens, des nuances, des allusions, etc... Traduttore tradittore.

Par contre, Acheron, je ne suis absolument pas d'accord avec toi en ce qui concerne l'évolution "naturelle" des langues vers un mélange entre elles. C'est une abbération et un 'crime' contre la diversité culturelle.
Une des première choses à comprendre quand on apprend à fond une langue étrangère, c'est qu'il aimer et respecter sa langue maternelle avant d'en apprendre une autre correctement...
J'admire la diversité culturelle et pour moi le franglais reste amusant de temps en temps, mais sinon, je suis absolument contre une uniformisation des langues entre elles. Et il n'y a pas de raisons de mélanger les deux langues... (le spanglish, c'est un autre problème trèèèèèèèès différent). Il est juste aberrant qu'on utilise des mots anglais alors qu'on a le même équivalent en français.
Tu remarqueras que les gens qui partent en bataille contre les anglicismes (un exemple parmi tant d'autres) sont généralement des gens bilingues ou du moins qui tentent de l'être, ou alors des méga puristes de la langue... Quand j'entends des journalistes dire qu'il y a eu des "démonstrations" dans la rue, ou que la "globalisation" prend de l'ampleur, je me dis, "la vache, ils ne savent pas que ce sont des anglicismes flagrants et qu'on a des équivalents parfaits en français?"

Protéger sa langue et sa culture c'est compréhensible, mais l'important c'est de rester dans la modération...

Bref pour ça pour dire que les titres sont peut-être choisis par des gens qui n'ont peut-être même pas vus l'épisode en entier ou qui ne sont pas autant impliqués dans la série qu'ils le devraient.
Et puis remercions les adaptateurs pour leur travail, mais on ne peut pas leur reprocher de produire un travail de facture moyenne quand ils n'ont que quelques jours à peine pour faire tout un épisode...
Si seulement ils avaient plus de temps, on aurait sans doute moins à se plaindre.
Mais quand on a goûté à l'original, on ne peut plus s'en passer. C'est comme quand vous lisez un livre: vous êtes forcément déçus par une adaptation au cinéma dans une certaine mesure.

_________________
| Lost Island | Lost-Island Forum |


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 18 Mar 2006 - 01:35 
Hors ligne
Porté disparu
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 03 Sep 2005 - 20:03
Messages: 307
Marie a écrit:
A propos de la traduction:
Oui, c'est un exercice très difficile, et l'adaptation pour le doublage, c'est encore pire!
Le problème c'est que des fois ce ne sont pas les traducteurs qui choisissent le titre des épisodes, mais les distributeurs... Allez savoir...

Ça m'étonne pas. Je pense d'ailleurs que pour les titres originaux aussi les chaînes de télé ont leur mot à dire. Je pense que c'est le scénariste qui propose le titre, mais si la chaîne dit : "Non, c'est pas assez accrocheur ! ", le scénariste essaie de trouver un autre titre.
Pour "Man of Science/Man of faith", personnellement ça me fait surtout penser à la phrase de Locke dans la saison 1. Donc ceux qui découvrent ce titre dans le programme télé se rappelle le dernier épisode et peuvent se dire : "Wouah, va y avoir une confrontation Locke/Jack, lequel des deux a raison ?", ce qui lisent "la descente" se disent : "Wouah, ils vont descendre dans la trappe !"
Mais bon, un titre ou l'autre, pour moi...

Marie a écrit:
Un film est traduit, adapté, doublé et prêt à être projeté sur les écrans en 4 - 5 jours alors j'imagine que pour Lost, ça doit être encore plus rapide!!

Je cite pas tout le reste de message, Marie, mais je suis entièrement d'accord avec toi. :top:
Je pense que pour apprendre une langue étrangère, il faut d'abord bien connaître la sienne, y compris dans ses subtiles mesquineries grammaticales. :mate:
J'aime l'idée que la langue, bien qu'ayant naturellement évolué, a été suffisamment fixée pour que je puisse encore aujourd'hui lire du Racine ou du Corneille en comprenant à peu près tout. J'aime moins l'idée d'une langue qui change tous les dix ans au point de devenir incompréhensible d'une génération sur l'autre.
Ceci-dit, je ne suis pas intégriste et j'ai rien contre un peu d'anglais de temps en temps (j'arrive toujours pas à utiliser le mot "courriel", je préfère le mail), mais le langage à la Mia Frye, J-C Van Damme, non merci. :rire:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 18 Mar 2006 - 10:52 
Hors ligne
  
  
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Ven 09 Juil 2004 - 11:41
Messages: 5644
Localisation: Dans la jungle, terrible jungle...
euuuh sinon, ça vous dirait de refermer cette parenthèse et de revenir au sujet :mrgreen:

_________________
:: Lost Island :: Lost Forum ::


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 18 Mar 2006 - 17:36 
Hors ligne
Porté disparu
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 03 Sep 2005 - 20:03
Messages: 307
cyb a écrit:
euuuh sinon, ça vous dirait de refermer cette parenthèse et de revenir au sujet :mrgreen:


Non, pourquoi ? :tong:

Bon, d'accord. :cry:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Dim 19 Mar 2006 - 01:41 
Hors ligne
Paire de menottes
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 16 Nov 2005 - 20:31
Messages: 369
Marie a écrit:
Par contre, Acheron, je ne suis absolument pas d'accord avec toi


Tu en as tout à fait le droit

Marie a écrit:
en ce qui concerne l'évolution "naturelle" des langues vers un mélange entre elles. C'est une abbération et un 'crime' contre la diversité culturelle.


On peut aussi voir ça comme une intégration culturelle.

"Resistance is futile, you will be assimilated" :mrgreen:

Bon d'accord, c'est une provocation sous forme de boutade.

Marie a écrit:
Une des première choses à comprendre quand on apprend à fond une langue étrangère, c'est qu'il aimer et respecter sa langue maternelle avant d'en apprendre une autre correctement...


Je suis tout à fait d'accord avec toi et j'essaie de m'inscrire dans cette voie, d'autant plus que je suis enseignant et que je suis très souvent atterré par le sort que mes élèves réservent au français.
C'est d'ailleurs, d'après ce que me disent mes collègues profs de langues, et je les crois volontiers, un très grand handicap pour apprendre une langue étrangère lorsque l'on ne maîtrise pas sa langue maternelle.


Marie a écrit:
J'admire la diversité culturelle et pour moi le franglais reste amusant de temps en temps, mais sinon, je suis absolument contre une uniformisation des langues entre elles. Et il n'y a pas de raisons de mélanger les deux langues...


Je ne parle pas d'uniformisation des langues mais plutôt de l'évolution d'UNE langue, et je parle du français ici bien sûr. Jamais je n'ai prétendu qu'il fallait mélanger le français et l'anglais pour aboutir à une seule langue qui serait la même des deux côtés de l'Atlantique.
Qu'on le veuille ou non, les langues évoluent, c'est inévitable. Le fait que le français continuera à pomper sur l'anglais l'est tout autant. La culture anglo-saxonne (lisez américaine) est la culture dominante et elle influence aussi notre langue.
Alors pourquoi pas de raisons de mélanger les deux? C'est nier l'évolution des langues. C'est une vue de puriste. C'est comme essayer de lutter contre les vagues ou contre le vent, on peut essayer mais on se fait quand même emporter.

Marie a écrit:
Il est juste aberrant qu'on utilise des mots anglais alors qu'on a le même équivalent en français.


Ah ben oui, c'est vrai, on a toujours un équivalent, cédérom, dévédérom, courriel,... :roll:

Ici je caricature bien sûr. Mais il m'arrive d'être tellement influencé par l'anglais parfois que je mets 10 secondes à retrouver le terme exact en français alors qu'en anglais il me vient tout de suite à l'esprit.
Je ne sais pas pourquoi, mais "hatch" me revient plus vite à l'esprit que "trappe" par exemple. Pourquoi,?C'est comme ça. Donc pour ne pas que la conversation s'éternise avec un grand "euuuuuuuuh" et bien je vais utiliser "hatch" à la place de "trappe". Bien sûr je ferai attention à l'interlocuteur à qui je m'adresse. Si c'est quelqu'un qui n'a aucune notion d'anglais, ça sert à rien, autant trouver le bon mot en français.


Marie a écrit:
Tu remarqueras que les gens qui partent en bataille contre les anglicismes (un exemple parmi tant d'autres) sont généralement des gens bilingues ou du moins qui tentent de l'être, ou alors des méga puristes de la langue...


Ouais, les gens de l'Académie française, quelques profs de français et les Québecois (stop devient arrêt, hot-dog devient chien-chaud, faire du shopping devient magasiner... :razz: )
Et bien désolé mais je pense me trouver dans la catégorie supérieure quant la maîtrise du français et je me défends pas mal dans la maîtrise de l'anglais tant à l'écrit, à l'oral et à la compréhension et pourtant je n'ai absolument rien contre les anglicismes.


Marie a écrit:
Quand j'entends des journalistes dire qu'il y a eu des "démonstrations" dans la rue, ou que la "globalisation" prend de l'ampleur, je me dis, "la vache, ils ne savent pas que ce sont des anglicismes flagrants et qu'on a des équivalents parfaits en français?"


Alors là voilà, je l'attendais, le couplet du traducteur qui ressort (oui, mon meilleur ami est traducteur et m'a déjà tenu à peu près le même langage). Mais on s'en fiche! Si tu maîtrises la langue française et anglaise, tu sais très bien qu'ils ont voulu dire Manifestation et Mondialisation. C'est une forme de snobisme. Tant mieux pour eux, ils ont pu faire les malins pendant 2 secondes.
Pour retirer ces mots de la langue française maintenant qu'ils sont bien ancrés, et bien bonne chance! Alors soit on se plaint, ouin, c'est pas beau, c'est une hérésie et blabla. mais de toute façon on pourra quand même plus rien y faire, ou soit on l'accepte comme tel, comme je le fais. Je prends le parti de l'évolution de la langue. Combien de mots français ont à la base une signification tout à fait différente de celle qu'ils ont aujourd'hui? Et on ne s'en plaint pas. Et bien là, c'est à peu près pareil.
Alors vive la GLOBALISATION :lolol:

Marie a écrit:
Protéger sa langue et sa culture c'est compréhensible, mais l'important c'est de rester dans la modération..."


Et bien voià, ce sera le mot de la fin, sage parole.

Retour au topic.

Note: il existe dans mon discours un brin d'ironie et de fatalisme. S'il était possible de garder le français dans son aspect "pur", je serais le premier à voter la loi qui l'imposerait, mais il faut vivre avec son temps, s'adapter ou ... disparaître. Même si cela aussi, je suis contre.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Forum verrouillé Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer de messages ou poster d’autres réponses.  [ 271 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Aller à:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com