En revisionnant cet épisode mais en anglais, j'ai tiqué sur un passage du message de Danielle Rousseau :
.
Citation:
Si qui que ce soit puisse entendre ceci, ils sont morts, je vais essayer d'aller jusqu'au rocher noir, veuillez nous aider
Danielle Rousseau, française, parle visiblement du navire échoué au centre de l’île. Comme nous le savons, ce navire, le « Black-Rock » est de nationalité anglaise.
Mais, la tradition française, renforcée par l’usage courant, veut que l’on ne traduise pas le nom d’un navire. Par exemple, on parle du « Queen Mary II » et non de la « Reine Marie II », du « Princess of the Sea » et non de la « Princesse des Mers ».
Pourquoi Danielle Rousseau, Française, échouée depuis peu sur cette île, parle t’elle de « rocher noir » et non du « Black-Rock » ?
La première explication peu convaincante, veut que ce soit une erreur des scénaristes. Mais si l’on rajoute cette erreur à celles trouvées sur la carte, cela fait vraiment beaucoup. Il est beaucoup plus plausible que l’erreur est intentionnelle et que Danielle Rousseau ne parle pas du navire mais bel et bien d’un rocher noir.
A ce moment là, de quel rocher noir et qu'elle importance a t'il ?
Jean-Claude
http://perso.wanadoo.fr/mathon
Pour ceux que celà intéresse, je parle sur mon site des incohèrences de la carte et du message de Danielle Rousseau.