evresky a écrit:
petite synthèse..;
Si quelqu'un qui maitrise bien mieux l'anglais qu emoi, je serai reconnaissant de traduire ce passage, surtout la dernière phrase de Cuse.
Citation:
Lindelof: What's fundamentally interesting about all the time-jumping is that we want it to make sense when people watch the show 10 years from now. We don't want it to seem dated. So it's not really about what year it is in the outside world, it's about how many years have elapsed between the time that we're watching on the island and the flash-forwards. That's one of the fun games the audience is playing: "Gee, Aaron looks like he's about 18 months old. What does that mean, and how old was he when they got off the island?"
Cuse: There are some growth issues when you go on or off the island. But I can't say more about that.
Lindelof: You've already said enough.
Lindelof: Ce qui est fondamentalement intéressant à propos de ses sauts dans le temps est que nous voulons y donner du sens quand les gens regarderons le show 10 ans plus tard. On ne veut pas que ça date. Alors, ce n'est pas à propos du fait de savoir de quelle année il s'agit dans le monde extérieur mais il s'agit de savoir combien d'années se sont écoulées entre le temps auquel nous regardons l'île et les flash forward. C'est un des jeux amusants auquel le public joue:
"Gee, on dirait qu'Aaron a environ 18 mois. Qu'est-ce que cela veut dire et quel age avait-il quand ils ont quitté l'ile?
Cuse: Il y a quelques problèmes de croissance quand on va ou quand on quitte l'ile mais je ne peux rien dire de plus à ce sujet.
Lindelof: Vous en avez assez dit